2018年10月17日 星期三

10個港式英文有潛質入牛津字典 繼add oil後邊個最有機會? __,

港式英文
10個港式英文有潛質入牛津字典繼addoil後邊個最有機會?相信大家都試過將廣東話「加油」直譯為英文「addoil」,昨日有台灣英文系教授發現「add ...


10個港式英文有潛質入牛津字典 繼add oil後邊個最有機會?



相信大家都試過將廣東話「加油」直譯為英文「add oil」,昨日有台灣英文系教授發現「add oil」正式被納入牛津英語詞典〈Oxford English Dictionary,簡稱OED〉,並形容為係「香港英語說法」!另外,仲同大家總結咁10個由廣東話轉化成英文嘅潮語,相信都有入牛津字典嘅潛質!

撰文:東方新地|圖片:牛津英語詞典收費版網頁截圖、Instagram





港式英文「add oil」被列入牛津詞典

昨日,台北東吳大學英文系副教授曾泰元喺今年10月發現港式英文「add oil」喺世界最權威嘅《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)出現!據OED解釋,「add oil」屬於港式英文,用嚟表達鼓勵、煽動、或支持,相當於英文嘅「go on!」或「go for it!」。

「add oil」正式被納入牛津英語詞典!


「add oil」被最權威嘅牛津辭典收納為正式用語,相信日後好多香港人都可以名正言順,大大聲同人講句:「add oil!」仲可以同老師講「add oil」已經成為正式用語



A post shared by (@everyweirdo) on



A post shared by (@tlo766) on



10個有潛質入牛津字典港式英文

|「Hea

「Hea」可以話係浪費時間,或敷衍了事嘅行事作風,而喺心理層面上就係解作冇心機兼頭腦完全空白嘅精神狀態,近年非常流行使用「Hea」呢個字,小編呢個時候都好想可以「Hea」番陣…



A post shared by (@yoyoyimli) on



A post shared by (@beebee_booboo) on



|「Chok」

「Chok」呢個字就已經流行咗多年,一般用嚟形容想表現自己有型一面,或者簡單啲嚟講就係「扮嘢」。2011年,「Chok」呢個字更由林峯發揚光大,皆因佢首歌《Chok》。



A post shared by (@lam_fung_official) on



A post shared by (@lam_fung_official) on



|「Chur

唔少大學生都會用「Chur」呢個字嚟形容自己嘅大學生活,「Chur」可以解作好忙碌,或令人有透不過氣嘅意思!唔知大家平日嘅工作生活又Chur唔Chur嘅呢?



A post shared by (@sis_yung) on



A post shared by (@yikun12) on



|「No eye see」

唔洗講都知只有香港人或者識廣東話嘅朋友先會明,簡單嚟講就係「冇眼睇」嘅意思,即係睇都唔想睇,理都唔想理嘅心情!



A post shared by (@lengjaiyeungsuisui) on



A post shared by (@imerichsieh) on



|「Jeng

取自「正」嘅發音,不過又同正統嘅廣東話拼音又有啲唔同,其實真實拼音係「Jing」,但好多人習慣打「Jeng」。



A post shared by @ on



A post shared by (@twinkle_twinkle_star121) on



|「Laugh die me

照字咁譯就係「笑死我」嘅意思,由確實存在嘅英文字拼湊而成。



A post shared by (@iris.sewsewnsew) on



A post shared by (@myoliemyolie) on



|「You play me

「You play me」同「Laugh die me原理差唔多,即是「你玩我呀?」嘅意思。



A post shared by (@tycho.bull) on



|「Collect skin」

顧名思義即係「收集皮」嘅意思,唔少人都會喺日常生活到用到,但通常大家都只會講:「X皮!」。



A post shared by (@kurumsal_cadilar) on



A post shared by (@nisantasivocenglish) on



|「Dllm

 呢個好明顯就係問候人哋家人嘅意思,相信係香港人最常用嘅港式英文之一。幾時會用到,小編相信唔洗講大家知嘅!


A post shared by (@catriceroll) on



A post shared by (@szemanleeeeeee) on



|「People mountain people sea

由成語「人山人海」翻譯而成,近年好似已經沒咩人用。不過講開又講,點解唔係用「Hill」,反而係用「Mountain」就不得而知嚕。



A post shared by @ on



A post shared by (@big_big_mess) on










鍾意就快D Share啦!