
去荷里活發展以為講笑
林迪安講到當時跟八爺做副動作指導,有日八爺跟自己說有機會到荷里活發展,他以為開玩笑,猛說要預埋自己一份。結果有一日,八爺真的約他出去開會,為荷里活之行做準備,從而便跟6位兄弟,齊齊陪八爺勇闖荷里活。
到荷里活發展,最大問題是語言,雖然片場有提供翻譯,但期間就發生一些誤差令林迪安不得不自學英文。「我當時英文好差,差到連『When』同『What Time』嘅意思都唔識分,有次演員約我食飯,我想問佢幾時?便問『What time?』對方聽到一頭霧水。我就係喺在咁嘅情況下去荷里活發展。」
翻譯頻出錯激發自學
而觸發林迪安要學英文的,是因為教演員所做的動作,出來都不對版。「例如我同翻譯講,要佢哋踏大步啲,個馬要坐低啲,但我發現出嚟嘅效果,完全唔係嗰回事,個翻譯講錯晒我嘅意思,開始覺得唔對路,便醒覺自己要學好英文。」
除了買書看,林迪安亦有請補習老師,逢星期六、日又落社區學英文,更爭取機會日日講,到學會了基本英文可以溝通下,便開始改善跟翻譯的合作模式。「之前我會同翻譯講︰『叫佢用力打個直拳』到學咗英文之後,我會問翻譯『直拳』點講?『Straight Punch』,『OK!You Straight Punch,more power!』一切從咁樣開始,唔再係直接叫翻譯講。」
同30人用英文開會都冇問題
雖然都係簡單英語詞彙,但過程已經相當夠用,亦能直接向演員表達想要的效果。「幾年後拍《蜘蛛俠2》(2004),合作嘅都係A-grade嘅製作人,但我已經可以用英文,同30幾位,各部門的阿頭開會,當然可能佢哋都會有聽唔明嘅地方,但我會一輪嘴不停講,令我覺得好自豪,學英文變成自己最大收穫。」
曾經在香港和荷里活拍戲,要道出兩地的不同,林迪安覺得香港拍攝較靈活,但欠系統,荷里活就剛剛相反。「在香港,只要現場兩、三個人有共識,對白、動作等都可以改,但壞處係冇系統。相反,荷里活好注重前期工作,你想臨時改一句對白,要向導演、監製、老闆請示,每樣嘢都涉及保險。」因為分分鐘因為修的一句對白,足以影響到電影日後如有任何損失,都不獲賠償,所以大家都小心處理。
本文作轉載及備份之用 來源 source: http://www.hk01.com
鍾意就快D Share啦!
|
|