2017年11月20日 星期一

港呢啲:餐牌中英文笑爆網民 原來用咗大陸翻譯系統 __,大陸,中國,

「神翻譯」唔止大陸出現,連香港都有!唔知下次叫fishingline會否食到米線呢?(設計圖片)又有食店餐牌英文翻譯鬧出笑話!近日有網民於社交群組「西 ...


「神翻譯」唔止大陸出現,連香港都有!唔知下次叫fishing line會否食到米線呢?(設計圖片)


又有食店餐牌英文翻譯鬧出笑話!近日有網民於社交群組「西環變幻時」上載一間香港餐廳的餐牌截圖,當中內容錯漏百出,令一眾網民笑噴:「Laugh die me(笑死我)!」

從圖中所見,餐牌上的中文字時繁時簡,令人眼花瞭亂。大部分中文字明明是繁體,惟照片頂部的「转薯粉加$2」的「转」字則是簡體。

當中亦有錯譯的地方,圖中紅色大字寫上的「幹撈」,推斷應是簡體轉繁體時出錯,將「干捞」誤轉為「幹撈」,正確答案估計是「乾撈」。

而中英翻譯更加惹笑,「轉薯粉」竟然翻譯為「Turn the potato and $2」,而最令人搲晒頭的要數「dry fishing line」,原來這是指「乾撈線」!豬扒/鷄扒乾撈線即是「Pork chop/chicken dry fishing line」。

不少網民大指餐牌好笑,「新文法?」、「中文又錯,英文又錯,會唔會數字都有錯?」,甚至有人猜測店主可能用上「Google Translate」翻譯!

《港呢啲》記者實試網上多個翻譯平台,有合理懷疑該店家因用上大陸版Google「百度」的「百度翻譯」而出事。有興趣的讀者,可上網自行測試,翻譯答案令人嘖嘖稱奇!

---------------

《港呢啲》:大事小事騎呢事,東網電視嚴謹選題,輕鬆製作!


來源 source: http://hk.on.cc
鍾意就快D Share啦!