一日未發明時光機,大家都只能靠書本認識中國的古人,孔子、王安石等名人大家都只知道他們的事跡,不過大家又有沒有想過,原來古人都可能有英文名?網上就有人替這些中國古人改英文名,大家覺得又合不合襯呢?
撰文:乖乖l|圖片:Facebook|編輯:海月|原文:東方新地
【英文名】原來王安石叫Vans!中國古人英文名逐個捉
網民創作中國古人英文名
儒家創始人孔子,相信大家都十分熟悉,其德性論五行思想(仁義禮智信)對鄰近地區,如:朝鮮半島、琉球、日本、越南、東南亞等有深遠影響。孔子,字仲尼,因此有網民將他的英文名改為Johnny,更笑說他是被Simon Lee李世民更早有英文名的中國人呢!
生於三國時代的周瑜,是東漢末年孫權陣營重要的統帥,也是傑出優秀的軍事家、戰術家、戰略家、政治家。由周瑜的詣音改成英文名Joey,會否令你把周瑜的印象變成Joey Tang般呢?
中國其中一位偉大的詩人杜甫,被世人稱之為「詩聖」。杜甫,字子美,就被人改名為Jimmy了,但如果杜甫直接改成Duff不是更合適嗎?
晚唐詩人李商隱,字義山,當然就直譯為Eason了,和Eason一樣也是才華十足的「藝術家」。
最好笑的就是王安石了,王安石,字介甫,音譯變成了Jeff。
但如果是直接將王安石三個字直接譯英文名,就變成了現在一個出名的牌子名,Vans了!網民更把王安石的上衣改成了Vans的Logo,和頭上的官帽相映成趣呢。
來源 source: http://www.nmplus.hk
鍾意就快D Share啦!
|
|