近年不少調查報告都指港人英語能力近年持續下降,甚至低於台灣、日本及南韓國的居民。近日網上流傳一張港鐵通告,以中英雙語撰寫,不過有關內容卻遭網民恥笑錯漏百出,撰寫的職員語文水平奇差。
該張備受批評的通告內容為:「由於天氣關係,的士供應將受影響。乘客可使用機場快線穿梭巴士或港鐵列車服務。Because of the worse weather,taxi supply is shortage. Please use Airport Express shuttle bus and MTR train service.」
網民看完,都恥笑該通告不論是中英文的用字、文法錯漏百出,批評如此差勁的語文水平,出現在香港這個國際大都會中,真的貽笑大方。有網民逐一分析應是的士服務而非的士供應;機場快綫、穿梭巴士最好分隔開,因有可能產生歧義;Airport Express,Shuttle bus中間要加標點符號;Worse不是這樣用。
網民有話說
鄧皓徽:Taxi services may be affected by poor weather conditions. Please use the Airport Express and MTR as alternative transport.
Ben Poon:MTR連一個寫到似樣英文嘅人都沒,可憐~
Sandy Cheng:終於知道點解啲字寫得衰,會用打風形容;而家文法都可以用打風形容啦
Christy Chung:點解唔一早prepare(準備)一份中英對照
Erich von Manstein:人哋開車行賣車,咁啱的士冇貨啫.......
※緊貼網民熱話,掌握最熱話題,請關注網民熱話fb:
http://on.fb.me/1L3m1ro
鍾意就快D Share啦!
|
|